Art in Translation is pleased to announce that the main speaker at the 2014 event will be the renowned American writer Amy Tan. She is the author of celebrated books such as The Joy Luck Club, which was made into a major movie, The Kitchen God’s Wife, and The Hundred Secret Senses. She recently published a new novel, The Valley of Amazement. Amy will be speaking on September 19.
Born in the U.S. to immigrant parents from China, Amy Tan rejected her mother’s expectations that she become a doctor and concert pianist. She chose to write fiction instead. Her novels are The Joy Luck Club, The Kitchen God’s Wife, The Hundred Secret Senses, The Bonesetter’s Daughter, Saving Fish from Drowning, and The Valley of Amazement, all New York Times bestsellers and recipients of various awards. She is also the author of a memoir, The Opposite of Fate, two children’s books, The Moon Lady and Sagwa, The Chinese Siamese Cat and numerous articles for magazines, including The New Yorker, Harper’s Bazaar, and National Geographic. She is also the author of the short story “Rules for Virgins” published in e-book format (Byliner Original). Her work has been translated into 35 languages, from Spanish, French, and Finnish to Chinese, Arabic, and Hebrew.
ABOUT ART IN TRANSLATION
Art in Translation 2014 will be held in Reykjavík September 18-20. The main emphasis of this year’s event will be The Art of Being In-between.
David Spurr taught at the universities of Illinois (Chicago) and Neuchâtel before his appointment as professor of English at the University of Geneva in 2002. He teaches modern English literature of the 19th and 20th centuries, literary theory, and comparative literature. His publications are principally on modern literature in English and French, with a particular interest in the relations between literature and the cultural and philosophical contexts of modernity. He is perhaps best known for his book The Rhetoric of Empire: Colonial Discourse in Journalism, Travel Writing, and Imperial Administration (1993), but his most recent book, Architecture and Modern Literature (2012), is highly relevant for Art in Translation concerns and forms the basis for his lecture at the conference this year.
Emeritus Professor Roger M.A. Allen. He served as Professor of Arabic and Comparative Literature in the Department of Near Eastern Languages & Civilizations at the University of Pennsylvania for 43 years. From 2005-2011 he served as Chair of the Department. In 2008 he was elected President-elect of the Middle East Studies Association of North America (MESA) and served as the association’s president in the year 2009-2010.
Dr Matthew Rubery is at the English Department at Queen Mary University of London since 2010. His research interests are Victorian literature, media and reading practices with interest also in Audiobooks and Sound Studies and Blindness and Disability Studies.
Art in Translation is a three-day international event where scholars and artists of all kinds deal with texts through lectures, exhibitions, concerts, and performances. The aim is to create an interdisciplinary forum to explore the connections between language and various art forms.
Art in Translation is a biennial conference held by The University of Iceland, Iceland Academy of the Arts and The University of Manitoba in cooperation with the Nordic House, Ministry of Culture and Education, Reykjavík City of Literature and others. It will now be held for the third time. The other two have been hailed by participants, who have come from around the world, as one of the most interesting and entertaining conferences they have ever attended.